Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

5-ый курс, урок ЗОТИ. Перекличка.
- Мистер Малфой, кто вы?
- Чистокровный слизеринец!
- Мистер Крэбб?
- Чистокровный слизеринец!
- Мистер Гойл?
- Чистокровный слизеринец!
- Мистер Криви?
- Я маглорождённый гриффиндорец!
- Мистер Малфой, объясните ему, кто он...

На следующий день всё повторяется. Доходит очередь до Криви.
- Ну так кто вы?
Пауза.
- Я... я магловский зас*анец...

Список фандомов

Гарри Поттер[18454]
Оригинальные произведения[1228]
Шерлок Холмс[713]
Сверхъестественное[459]
Блич[260]
Звездный Путь[254]
Мерлин[226]
Доктор Кто?[219]
Робин Гуд[218]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![182]
Белый крест[177]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[176]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[132]
Звездные врата: Атлантида[120]
Нелюбимый[119]
Произведения А. и Б. Стругацких[106]
Темный дворецкий[102]



Список вызовов и конкурсов

Фандомная Битва - 2019[0]
Фандомная Битва - 2018[4]
Британский флаг - 11[1]
Десять лет волшебства[0]
Winter Temporary Fandom Combat 2019[3]
Winter Temporary Fandom Combat 2018[0]
Фандомная Битва - 2017[8]
Winter Temporary Fandom Combat 2017[27]
Фандомная Битва - 2016[27]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[45]
Фандомный Гамак - 2015[4]



Немного статистики

На сайте:
- 12632 авторов
- 26912 фиков
- 8581 анекдотов
- 17645 перлов
- 659 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...


О переводе названий переводов

Автор/-ы, переводчик/-и: Чакра
Бета:Alasar
Рейтинг:G
Размер:мини
Пейринг:
Жанр:General
Отказ:
Фандом:
Аннотация:Давно уже я порывалась написать кое-какие мысли о переводах названий переводных фиков, но все руки не доходили. К тому же, по дневникам уже ходили подобные мысли (например, тут), думаю, что ничего особенно нового я не скажу, но... сказать хочется, ибо.
Комментарии:
Каталог:нет
Предупреждения:нет
Статус:Закончен
Выложен:2009.10.16 (последнее обновление: 2009.10.16 21:38:27)
 открыть весь фик для сохранения в отдельном окне
 просмотреть/оставить комментарии [7]
 фик был просмотрен 5337 раз(-a)


"Как вы яхту назовете, так она и поплывет..."
(с) Капитан Врунгель

Для начала хочу сразу сказать, что это никоим образом не "правила, как надо теперь публиковать переводы на Сказках...". Это просто мысли вслух - с иллюстрацией. Рекомендация, но не правило. Однако очень надеюсь, что ход моих мыслей переводчики поймут и к сведению примут.

Итак, вы открываете "Сказки...", любой другой архив или форум (мы помним, что обычно в списке новых работ дается краткая информация о фике, как то: название, автор, рейтинг, пейринг, жанр - чтобы читатель примерно понял, о чем идет речь и идти ли дальше). И что вы видите:

Cūkkārpas noslēpumi, Jautrā draiskule, PG-13, ФУ, ДУ, ГП, ГГ

"Хм! - подумаете вы. - А что эти первые четыре слова значат? Бред какой-то!"

И в 95% будете правы, так как из всей аудитории ГП-фандома, дай Мерлин, процентов пять знают латышский язык. Часть из вас заинтересуется, что это такое, часть почувствует себя обиженной и пройдет мимо. Итак, кликаем на название и видим детальную шапку:

Название: Cūkkārpas noslēpumi
Название оригинала: Cūkkārpas noslēpumi
Автор: Jautrā draiskule
Переводчик: Чакра
Жанр: PG-13
и т.д...

"Ага! - подумаете вы. - Значит, первые два слова - это название, а вторые два - Джаутра (как читается последняя буква?) драйскуле - имя автора! Как интересно!"

Но как называется фик, вы так до сих пор и не поняли. Плюс, даже если вы знаете/погуглили на тему, что такое "noslēpumi", то первое слово вам будет понятно только в том случае, если вы действительно читали ГП на латышском... ибо латышские переводчики... достаточно креативно подошли к переводу имен собственных. Почти как М. Спивак...

Я так понимаю, что вы уже поняли, к чему я веду? К тому, что если переводчик нашел интересный текст не на русском языке и захотел им поделиться со своими читателями, то почему бы ему не поделиться и названием фика? И если даже название фика содержит определенный труднопереводимый фразеологизм, значит хорошо бы потрудиться и донести его содержание для тех, кто не понимает языка оригинала. Ведь это всего одно предложение, а в фике-то таких фразеологизмов может быть куда больше! Ибо те, кто понимают, прочитают фик на том языке, на котором он написан. А этот фик так и окажется "Сукаррас послерими (как прочитали те, кто не знает латышского)/"Цуккаарпас нослэпуми (как это правильно читается)".

Обычно считается, что большинство читателей так или иначе знают английский язык. Компьютер, Интернет, всякое-такое... обязывает. Но на практике это большинство не всегда бывает 95%. Французские, немецкие и итальянские названия обычно переводят, а английские названия в последнее время - увы. И очень хочется попросить вас, дорогие переводчики, представить, что язык оригинала понимают от силы 5% ваших читателей. И перевести все же и само название.

К тому же, вот я знаю английский язык. Но если название обыгрывает какую-то фразу, содержит в себе фразеологизм, представляет собой нетривиальный набор слов типа "Mother and Son", "The Day before Tomorrow" и т.д., то мне, чтобы понять суть фразы, надо будет лезть в словарь (а это ж лень!). А зачем тогда мне вообще читать перевод? Я тогда и оригиналом обойдусь, раз уж я заявляю, что знаю английский...

Немного другое - это авторский фик с названием не на русском языке. Или, скажем так... Тот же перевод, но название фика написано автором не на том языке, на каком написан сам фик. Самый распространенный вариант: латинский фразеологизм для фика на любом языке. В данном случае все же, мне кажется, нюанс немного иной. Это сам автор придумал именно так назвать фик и подчеркнул именно иностранное название. В таком случае вполне логично оставить название фика нетронутым, но в комментариях или сноской все же дать перевод фразы на русский. Чтобы читатель все же понимал суть игры слов и проникся именно этой фразой. Однако тут уже авторские права на именно такое название. Что не есть одно и тоже, что и процесс перевода.

Поэтому очень бы хотелось попросить переводчиков подумать над названиями переводов. Ведь тогда они будут более доступными для русскоязычных читателей и, может даже, заиграют новыми красками.

-----

Cūkkārpas noslēpumi, Jautrā draiskule = Тайны Хогвартса, Веселая проказница (хотя ник автора не переводят, но я на всякий случай уж, :) чтобы в тексте не было непонятных слов...)
...на главную...


февраль 2020  
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526272829

январь 2020  
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

...календарь 2004-2020...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Продолжения
2020.02.16 20:13:25
Вольный город Норледомм [0] ()


2020.02.16 15:38:29
В качестве подарка [69] (Гарри Поттер)


2020.02.16 12:16:29
Работа для ведьмы из хорошей семьи [1] (Гарри Поттер)


2020.02.16 11:38:31
Книга о настоящем [0] (Оригинальные произведения)


2020.02.15 21:07:00
Мой арт... [4] (Ван Хельсинг, Гарри Поттер, Лабиринт, Мастер и Маргарита, Суини Тодд, Демон-парикмахер с Флит-стрит)


2020.02.14 11:55:04
Ноль Овна: По ту сторону [0] (Оригинальные произведения)


2020.02.14 05:42:05
«Л» значит Лили. Часть I [4] (Гарри Поттер)


2020.02.13 22:26:39
Отпуск следопыта [0] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2020.02.10 22:10:57
Prized [5] ()


2020.02.10 21:12:19
Песни Нейги Ди, наёмницы (Сборник рассказов и стихов) [0] (Оригинальные произведения)


2020.02.09 17:32:00
Амулет синигами [116] (Потомки тьмы)


2020.02.07 12:11:32
Новая-новая сказка [6] (Доктор Кто?)


2020.02.07 00:13:36
Дьявольское искушение [59] (Гарри Поттер)


2020.02.06 20:54:44
Стихи по моему любимому пейрингу Снейп-Лили [59] (Гарри Поттер)


2020.02.06 19:59:54
Глюки. Возвращение [238] (Оригинальные произведения)


2020.01.30 09:39:08
В \"Дырявом котле\". В семь [8] (Гарри Поттер)


2020.01.23 14:02:47
Прячься [3] (Гарри Поттер)


2020.01.21 10:35:23
Список [10] ()


2020.01.18 23:21:20
Своя цена [20] (Гарри Поттер)


2020.01.15 12:47:25
Туфелька Гермионы [0] (Гарри Поттер)


2020.01.15 12:43:37
Ненаписанное будущее [17] (Гарри Поттер)


2020.01.11 22:15:58
Песни полночного ворона (сборник стихов) [3] (Оригинальные произведения)


2020.01.11 21:58:23
Змееглоты [3] ()


2020.01.11 20:10:37
Добрый и щедрый человек [3] (Гарри Поттер)


2020.01.11 01:11:34
Двуликий [42] (Гарри Поттер)


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2020, by KAGERO ©.