Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

Пост-Хог, Рон женат на Гермионе. Приходит Гарри навестить друга, а у того дома аж 20 детей!
Гарри:
- Как вы с Гермионой здорово живете!
- Что ты, - возражает Рон. - Она такая зануда, пилит меня и пилит. Честно говоря, просто боюсь ее.
- Ничего себе, зачем тогда столько детей?!
- А в толпе затеряться легче...

Список фандомов

Гарри Поттер[18479]
Оригинальные произведения[1239]
Шерлок Холмс[715]
Сверхъестественное[459]
Блич[260]
Звездный Путь[254]
Мерлин[226]
Доктор Кто?[219]
Робин Гуд[218]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![183]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[177]
Белый крест[177]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[139]
Звездные врата: Атлантида[120]
Нелюбимый[119]
Темный дворецкий[110]
Произведения А. и Б. Стругацких[107]



Список вызовов и конкурсов

Фандомная Битва - 2019[0]
Фандомная Битва - 2018[4]
Британский флаг - 11[1]
Десять лет волшебства[0]
Winter Temporary Fandom Combat 2019[4]
Winter Temporary Fandom Combat 2018[0]
Фандомная Битва - 2017[8]
Winter Temporary Fandom Combat 2017[27]
Фандомная Битва - 2016[27]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[45]
Фандомный Гамак - 2015[4]



Немного статистики

На сайте:
- 12695 авторов
- 26934 фиков
- 8615 анекдотов
- 17678 перлов
- 674 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...

<< Глава 2 К оглавлениюГлава 4 >>


  Как переводить фики (методичка для начинающих переводческих коллективов).

   Глава 3. Методика перевода
3.1. Введение

Когда вы только начинаете переводить, вы не читали умных книг о теории перевода. Вы не копались в разборах полетов и не ужасались, перечитывая свои ранние вещи. Вы не заканчивали факультета иностранных языков. Короче, ваш мозг не отягощен предрассудками и открыт к новым веяниям. Поэтому читайте нашу методичку и беритесь за работу с присущим новичкам энтузиазмом.

После того, как разделили фик на главы, откройте свою первую главу. Да, стоит ли упоминать, что до начала перевода нужно хотя бы прочитать переводимый вами фик до конца? Будем считать, что прочитали.

Ну и чего вы ждете? Открывайте главу, открывайте словарь (лучше Лингву, но можно и большой бумажный талмуд на столе, желательно со словарем жаргона и ненормативной лексики) и начинайте переводить. Этому-то вас учить не надо, я надеюсь? А если не умеете переводить, нафига вообще брались за это дело?

3.2. Глоссарий.

По мере продвижения перевода вы неизменно раньше или позже натыкаетесь на имя или термин, по поводу перевода которого могут возникнуть некоторые разночтения. Не стесняйтесь, тут же напишите вашему соавтору о своих трудностях. Пусть он тоже помучается. Не стоит создавать отдельный словарь на перевод каждого фика. Гораздо увлекательнее каждое новое имя уточнять в новом письме. Так вам будет очень весело искать утвержденные названия в ворохе почты, чтобы вставить их в текст. Не забывайте о том, что ваш коллега тоже будет присылать вам подобные вопросы. Будьте готовы в критической ситуации дружески ответить — «на твое усмотрение». Это невероятно воодушевляет и стимулирует творческое воображение.

3.3. Трудные места текста

Если вы встречаете в тексте фразу, которую никак не можете понять или изящно перевести на русский язык, оставьте ее как есть (ну, можно выделить каким-нибудь цветом). В скобках напишите свой комментарий, чтобы ваш соавтор сумел понять природу ваших затруднений (в нашей практике наиболее часто употребляются комментарии типа «Ну и что она тут имела в виду?», «Убейте меня, но я не знаю, о чем здесь говорят!» и «А может, выкинем этот кусочек к такой-то маме?»). Если ваш коллега обращается к вам с подобными затруднениями, наиболее уместными будут ответы «Я тоже не знаю», «По-моему, это вообще не по-английски (французски, японски) и «Давай выкинем, смысл не меняется».

3.4. Аббревиатуры и каламбуры

Отдельно стоит сказать об аббревиатурах. Если вам удалось придумать ее сразу — чего вы вообще тратите время на чтение этой методички, вам надо самому писать учебные пособия по переводу каламбуров и непереводимых словосочетаний. Если сразу не удалось — поздравляю, вы нормальный среднестатистический переводчик. Поделитесь трудностями с соавтором. Выпишите аббревиатуру на листочек, возьмите с собой на работу или учебу и промучайтесь с ней целый день. Тогда обязательно придумается что-то почти гениальное, а вечером вы непременно обнаружите, что ваш соавтор без труда изобрел идеальный вариант перевода, которые в итоге и войдет в окончательный вариант текста.

3.5. Перевод НЦ-шных сцен.

Лучший вариант – незаметно подсунуть максимум подобных сцен соавтору. Для этого заранее прикиньте, какое деление текста выгодней для вас в этом смысле, и если секса больше, к примеру, в четных главах, под благовидным предлогом возьмите себе нечетные. Можно также ссылаться на несовершеннолетних детей дома и любопытных сотрудников на работе, авралы, запои, стихийные бедствия… Но так как будущий соавтор тоже прочитает наши рекомендации, отвертеться вам, возможно, не удастся.

Вы спросите, зачем вообще пытаться отделаться от перевода сцены, которую так приятно было читать? Пока поверьте на слово, а начав работать, вы быстро убедитесь с правоте М.Задорнова – русский язык не создан для подробного описания сексуальных сцен. Сложности начнутся в тот момент, когда герои впервые решаться взять друг друга за руку. В русском языке «рука», она и есть «рука», а еще на ней бывают «пальцы», а все остальное медики в срочном порядке позаимствовали из латыни, чтобы описывать, где на этой руке перелом. В результате оказывается, что герой «положил правую руку ей на руку, провел по руке и начал большим пальцем поглаживать ее пальцы».
Переведя близко к тексту оригинала более решительные действия героев, вы обнаружите, что у вас вышло нечто среднее между рассказом пьяного супермена приятелям и протоколом судмедэкспертизы и что вы, как ни странно, испорчены не настолько, как казалось еще полчаса назад, и подыскивая более уместные выражения для перевода чувствуете себя, мягко говоря, неудобно.

Справиться с этим поможет простое, но действенное русское средство. Дозировка его строго индивидуальна. В нашем коллективе используется 0.5 л пива светлых сортов или 0.33 л напитка типа «джин-тоник» крепостью 9º, действия которых хватает на полчаса работы над текстом. Если сцена длинная, повторять прием средства не рекомендуется, следует отложить работу над сценой на несколько часов.

3.6. Бета-ридинг

После того, как вы доберетесь до конца главы (если к тому времени вы еще не решили завязать с карьерой переводчика и не поссорились с соавтором, которого одолели те же мрачные мысли), перечитайте ее хотя бы один раз, обращая внимание на запятые и опечатки. Если сильно некогда, можно не перечитывать. Затем отправьте главу соавтору, и в ответ наверняка получите от него сразу две. С удовольствием прочитайте их (если прочтение не доставит вам удовольствия, поменяйте соавтора, дальнейшее сотрудничество все равно окажется неплодотворным), исправьте пару запятых, явно кидающихся в глаза и пару очепяток. Обратите внимание на комментарии и непереведенные места, оставленные соавтором. Подскажите ему свой вариант перевода, даже если понятия не имеете, как это переводится на самом деле. В затруднительных случаях используйте классические варианты ответов (см. пункт 3.3.).

На ранних стадиях совместной работы у вас, возможно, будет возникать желание отредактировать полученный вами от соавтора текст. Если желание будет пересиливать врожденное чувство лени, сделайте это, не забывая выделять исправленные места цветом. В дальнейшем подобное желание станет появляться все реже, а исправления можно будет не выделять. Только не забывайте упоминать о них в письме соавтору. Наиболее изящно это сделать можно так: «Я там тебе кое-что по мелочи поправила, выделять лень было».
Если у вас возникло желание исправить более 1 % текста, вы с соавтором либо не сошлись во взглядах на стиль перевода, либо ваш соавтор в момент работы над переводом был несколько не в духе. Исправлять более 5 % полученного текста (при условии, что читаете вы его с удовольствием) считается дурным тоном — вам что, больше делать нечего? Если нечего — смените соавтора или наймитесь бетой к Нео.

Получив свою главу от вашего коллеги, просмотрите внесенные изменения (если они имеются) и сообщите ему, что главу можно выкладывать. Или вылаживать. Или выкидывать. Эту тему мы осветим в следующем пункте.

просмотреть/оставить комментарии [6]
<< Глава 2 К оглавлениюГлава 4 >>
сентябрь 2020  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

август 2020  
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

...календарь 2004-2020...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Продолжения
2020.09.22 10:06:44
Ноль Овна: Сны Веры Павловны [1] (Оригинальные произведения)


2020.09.20 00:08:55
Лживые жесты [0] (Гарри Поттер)


2020.09.17 18:46:21
This Boy\'s Life [0] (Гарри Поттер)


2020.09.11 09:39:43
Змееглоты [8] ()


2020.09.09 23:49:00
Дочь зельевара [195] (Гарри Поттер)


2020.09.04 18:58:33
Наши встречи [5] (Неуловимые мстители)


2020.09.03 12:50:48
Просто быть рядом [42] (Гарри Поттер)


2020.09.01 01:10:33
Обреченные быть [8] (Гарри Поттер)


2020.08.30 15:04:19
Своя сторона [0] (Благие знамения)


2020.08.30 12:01:46
Смерти нет [1] (Гарри Поттер)


2020.08.30 02:57:15
Быть Северусом Снейпом [256] (Гарри Поттер)


2020.08.28 19:06:52
Её сын [1] (Гарри Поттер, Однажды)


2020.08.28 16:26:48
Цепи Гименея [1] (Оригинальные произведения, Фэнтези)


2020.08.26 18:40:03
Не все так просто [0] (Оригинальные произведения)


2020.08.15 17:52:42
Прячься [5] (Гарри Поттер)


2020.08.13 15:10:37
Книга о настоящем [0] (Оригинальные произведения)


2020.08.08 21:56:14
Поезд в Средиземье [6] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2020.07.26 16:29:13
В качестве подарка [69] (Гарри Поттер)


2020.07.24 19:02:49
Китайские встречи [4] (Гарри Поттер)


2020.07.24 18:03:54
Когда исчезнут фейри [2] (Гарри Поттер)


2020.07.24 13:06:02
Ноль Овна: По ту сторону [0] (Оригинальные произведения)


2020.07.19 13:15:56
Работа для ведьмы из хорошей семьи [7] (Гарри Поттер)


2020.07.10 23:17:10
Рау [7] (Оригинальные произведения)


2020.07.10 13:26:17
Фикачики [100] (Гарри Поттер)


2020.06.30 00:05:06
Наследники Морлы [1] (Оригинальные произведения)


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2020, by KAGERO ©.