Jingle bells

Автор: Luda
Бета:Маргот
Рейтинг:PG
Пейринг:
Жанр:Humor
Отказ:
Аннотация:Маленькое рождественское мини с маленькой претензией на юмор
Комментарии:
Каталог:нет
Предупреждения:нет
Статус:Закончен
Выложен:2007-04-13 00:00:00
  просмотреть/оставить комментарии
Высокий коренастый мужчина вальяжно развалился в огромном кресле, закинув ноги на кофейный столик. Клетчатый плед был неосмотрительно брошен на соседний стул, стоявший совсем близко к камину.

Мужчина задумчиво глядел на языки пламени. Приближалась полночь.

Огромная рождественская ель возвышалась в центре гостиной, пугая своими чудовищными габаритами. Рождественские украшения весело поблескивали, отражая огонь свечей.

Макнейр удовлетворенно улыбнулся. Рождество обещало быть очень даже…милым и запоминающимся. Уолден окинул гостиную оценивающим взглядом и усмехнулся.

Всюду были развешаны волшебные рождественские гирлянды. На стеклах окон – неаккуратно вырезанные из бумаги снежинки. Ручная работа.
На кофейном столике расположилась внушительная бутылка болгарского вина - прошлогодний рождественский подарок.

Всего лишь один фужер – Макнейр надеялся встретить рождество в одиночестве.

На улице раздавались восторженные крики и визг. Где-то взорвался фейерверк. Черное небо тут же запестрело разноцветными огнями.

- Веселого рождества! – гогот и ор за окном сбивали с толку и превращали желанное уединение в адскую муку.

Уолден поморщился.

«Дин-дон!»

- Мерлиновы яйца! – Макнейр возмущенно пнул столик. – Кого черт привел…

Он с усилием поднялся с кресла и, едва слышно бормоча под нос проклятия, направился в прихожую.

«Дин – дон!»

Макнейр резко распахнул дверь и тут же захлопнул, грязно выругавшись.

«Дин – дон!»

- Черт.

Мужчина обреченно вздохнул и открыл.

На пороге с невозмутимой улыбкой стояла Беллатрикс, сжимая в руках яркий сверток.
«Дерьмо, - хмуро констатировал про себя Макнейр».

- О! Уолден! Счастливого рождества!

- Лестрейндж, - Уолден удивленно вскинул брови. Белла выглядела счастливой. И слегка самодовольной.
Женщина наклонилась и, поправив складки пышной юбки, попыталась протиснуться между Макнейром и дверью.

Мужчина закатил глаза. «Ну, не выставлять же гостью на улицу».

Белла бесцеремонно прошла в дом. Через несколько секунд напряженная тишина была прервана восторженными криками и охами:

- Гляжу, ты тут без дела не сидел! Все украсил, подготовил! – Лестрейндж задумчиво покрутила в руке елочную игрушку.

Уолден бросил на рождественское украшение страдальческий взгляд.

Звон разбившегося стекла и разочарованное «Ох!» Беллы.

Да, действительно, рождество обещает быть очень запоминающимся.

- А это что за цацка! – золотая цепь гирлянд рухнула на ковер.

~*~*~

- Ты только взгляни на время!

Лестрейндж торопливо засобиралась.

- Я ведь совсем не хочу опоздать на рождество! – женщина ловко сняла с серебряного крючка легкую мантию. – Цисси устраивает настоящий прием.

Макнейр сдержанно улыбнулся и уже потянулся рукой к ручке двери…

- Ах! Да! – Белла резко развернулась.

Уолден обреченно застонал.

- Вот. Подарок, - Лестрейндж сунула ему в руку яркий сверток. – С праздником!

Она выскользнула за дверь и тут же исчезла за пеленой снега.

- Метель, - еле слышно прошептал Уолден.

~*~*~

Макнейр резко подошел к окну и несколько секунд всматривался в свое расплывчатое отражение.

Волшебная гирлянда больше не пестрила разноцветными огоньками.

Мужчина тяжело вздохнул и, немного подумав, схватил подарок и развернул его.

Яркая оберточная бумага полетела на пол.

Макнейр недоуменно пялился на розового плюшевого гиппогрифа. Игрушка издала неожиданный рык, и тут же заиграла маггловская рождественская песенка:

Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.

Jingle bells, jingle bells,

На лице Уолдена отразился чистый ужас.

jingle all the way!

Он в два шага пересек гостиную и со злостью швырнул все еще поющего гиппогрифа в камин.

O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.


Прошла минута. Макнейр стоял посреди комнаты и нервно сжимал и разжимал кулаки. В гостиной запахло горелой тряпкой.

Часы пробили полночь.

"Сказки, рассказанные перед сном профессором Зельеварения Северусом Снейпом"